Pomagamy Ci
zrozumieć świat

Z Jakich Źródeł Korzystać, Aby Tłumaczenie Było Jak Najlepszej Jakości?

CAT_tlumaczenia.jpg

 

W wielu sferach życia okazuje się, że maszyna może skutecznie zastąpić człowieka. Czy w przypadku tłumaczeń pisemnych jest podobnie? Internet jest ogromną bazą wiedzy i często przydaje się w wielu sytuacjach. Możemy również korzystać z wielu słowników elektronicznych, które na pewno są świetnym narzędziem do pomocy, ale w dalszym ciągu trzeba ich używać z głową i weryfikować ich poprawność. Oczywiście żadna maszyna czy narzędzie do pomocy nie zastąpi człowieka, ale co zrobić w sytuacji, gdy chcemy się upewnić, czy nasze tłumaczenie jest dobrze wykonane?

Najpopularniejszym narzędziem jest Tłumacz Google, który jednak pozostawia wiele do życzenia w kwestii jakości tłumaczenia. Możemy wybrać spośród ponad 100 języków, nawet cziczewa, marathi, zulu czy maori. Czy można darzyć zaufaniem takie tłumaczenie? Na pewno do przetłumaczonego tekstu należy podejść ostrożnie, wspomóc się nim, ale nie wykorzystać go całkowicie. W przeciwnym razie otrzymamy przekład w stylu „Kali pić, Kali jeść”…

Kolejnym popularnym słownikiem elektronicznym jest Glosbe. Tutaj wybór języków jest równie ogromny, ale dużą zaletą są przywołane u dołu strony przykłady użycia danego zwrotu, który chcemy przetłumaczyć. Kontekst zawsze może pomóc nam zorientować się, w jakiej sytuacji możemy użyć danego tłumaczenia.

Bardzo cennym narzędziem w przypadku tłumaczeń technicznych i specjalistycznych jest słownik Proz – doświadczeni tłumacze tworzą swoją bazę zwrotów i słów, dzięki czemu z łatwością możemy odnaleźć interesujące nas przekłady.

Nie należy również zapominać o korpusach językowych. Dla Polaków najbliższy będzie NKJP: Narodowy Korpus Języka Polskiego. Dzięki niemu możemy wyszukać interesujące nas słowo i zobaczyć, w jakim kontekście lub w konfiguracji z jakimi słowami jest ono używane.

Z podobnego narzędzia mogą skorzystać użytkownicy języka rosyjskiego. Национальный корпус русского языка (Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego) pozwala nam na równoległe wyszukiwanie zwrotów w tłumaczeniu na inne języki. Możemy wpisać do wyszukiwarki słowo w języku rosyjskim i wyszukać jego odpowiednik w tłumaczeniu np. na język angielski, polski, czy szwedzki.

W kwestii gramatyki języka rosyjskiego nie możemy zapomnieć o stronie rifmovnik.ru – po wpisaniu interesującego nas słowa znajdziemy jego odmianę przez przypadki, formy imiesłowów czy trybu rozkazującego. Dzięki temu nie mamy szans na popełnienie błędu.

Osobnym zagadnieniem są narzędzia CAT, czyli tłumaczenia wspomagane maszynowo. Do takich narzędzi zaliczamy np. program Trados czy MemoQ. Znacznie wspomagają one pracę tłumacza, ponieważ pozwalają na tworzenie baz tłumaczeniowych, dzięki czemu tłumaczenie staje się łatwiejsze i szybsze.

Należy jednak pamiętać, że żadna maszyna nie ma takiego wyczucia jak człowiek. Mimo wszystko jest wiele sposobów, aby wspomóc proces tłumaczeniowy i znacznie ułatwić sobie pracę. Przekład jest bardzo trudną dyscypliną naukową, dlatego każdego tłumacza należy darzyć szacunkiem.

 

JN

UDOSTĘPNIJ