Pomagamy Ci
zrozumieć świat

Tłumaczenia materiałów marketingowych i reklamowych.

Już na etapie tworzenia kampanii reklamowej w języku ojczystym nie ma gorszego efektu niż produkt nie zapadający w pamięć - w końcu liczy się pierwsze wrażenie! Projekt, który dobrze się sprzedaje i jest rozpoznawalny w kraju to idealny kandydat na materiał eksportowy. Na podstawie takiego założenia zleca się kosztowne i czasochłonne profilowanie grup nabywców, analizę rynkową, opracowanie strategii działania. Tymczasem wystarczy jedna źle dobrana fraza w tłumaczeniu, żeby zniweczyć cały wysiłek zespołu. Z szacunku dla tej pracy warto zainwestować w dobre biuro tłumaczeń.

Tłumaczenia reklam

Wydawać by się mogło, że to przecież nic takiego: krótkie zdanie, kilkunastosekundowy filmik. A ta pozornie niewielka ilość tekstu to „być lub nie być” danego wyrobu. Podobnie jak materiał źródłowy, tłumaczenie reklamy powinno być zgodne z zasadami określonymi w prawie reklamowym oraz nie naruszać granic etyki i dobrego smaku. Często reklama, która pretendowała do miana kultowej szybko zakończyła swój medialny żywot w gronie spotów zakazanych. Zawodowy tłumacz wie, że brawura nie popłaca. Ostatecznie, reklama to komunikat, który ma przekonać do nabywania tej rzeczy lub korzystania z tej usługi. Zdobycie uwagi klienta dzięki dobremu sloganowi to już połowa sukcesu. Marzeniem każdego pracownika marketingu jest nowa piosenka na bazie dobrze znanej melodii, która po prostu wpada w ucho. Dlatego nie warto iść na skróty zatrudniając specjalistę od dosłownego tłumaczenia, ale zainwestować w kogoś z wyczuciem stylu, zamiłowaniem do gier słownych i rozległą wiedzą o kulturze danego języka. Każdy kraj to specyficzna publiczność, popkultura, obyczaje świąteczne oraz poczucie humoru.

MARKETING I REKLAMA.jpg

Dobrze przygotowana reklama, to nie tylko dbałość o rozpoznawalność marki, to także zdrowie i bezpieczeństwo przyszłego klienta, z czego musi zdawać sobie sprawę każde biuro tłumaczeń. Tutaj zachęta musi iść w nierozłącznej parze z dokładnością. Same tylko etykiety niektórych towarów muszą być zgodne z wymaganiami prawnymi obowiązującymi na danym obszarze handlowym. Mowa tutaj choćby o właściwym przełożeniu zwrotów wskazujących środki ostrożności lub rodzaj zagrożenia, które muszą znajdować się na określonych substancjach chemicznych. Innym przykładem może być tłumaczenie składu produktów spożywczych, w tym nazw alergenów.

Nasze biuro tłumaczeń ma doświadczenie, wiedzę i umiejętności w tłumaczeniu tekstów marketingowych w tym:

  • ulotek,
  • sloganów reklamowych,
  • bannerów
  • reklam,
  • folderów
  • materiałów promocyjnych,
  • katalogów

Ponadto dokonujemy przekładów tekstów:

  • etykiet,
  • tekstów na strony www,
  • opakowań,
  • badań marketingowych
  • i wiele innych.

Każda wycena jest przygotowywana indywidualnie.