Tłumaczenia materiałów marketingowych i reklamowych.
Już na etapie tworzenia kampanii reklamowej w języku ojczystym nie ma gorszego efektu niż produkt nie zapadający w pamięć - w końcu liczy się pierwsze wrażenie! Projekt, który dobrze się sprzedaje i jest rozpoznawalny w kraju to idealny kandydat na materiał eksportowy. Na podstawie takiego założenia zleca się kosztowne i czasochłonne profilowanie grup nabywców, analizę rynkową, opracowanie strategii działania. Tymczasem wystarczy jedna źle dobrana fraza w tłumaczeniu, żeby zniweczyć cały wysiłek zespołu. Z szacunku dla tej pracy warto zainwestować w dobre biuro tłumaczeń.
Tłumaczenia reklam
Wydawać by się mogło, że to przecież nic takiego: krótkie zdanie, kilkunastosekundowy filmik. A ta pozornie niewielka ilość tekstu to „być lub nie być” danego wyrobu. Podobnie jak materiał źródłowy, tłumaczenie reklamy powinno być zgodne z zasadami określonymi w prawie reklamowym oraz nie naruszać granic etyki i dobrego smaku. Często reklama, która pretendowała do miana kultowej szybko zakończyła swój medialny żywot w gronie spotów zakazanych. Zawodowy tłumacz wie, że brawura nie popłaca. Ostatecznie, reklama to komunikat, który ma przekonać do nabywania tej rzeczy lub korzystania z tej usługi. Zdobycie uwagi klienta dzięki dobremu sloganowi to już połowa sukcesu. Marzeniem każdego pracownika marketingu jest nowa piosenka na bazie dobrze znanej melodii, która po prostu wpada w ucho. Dlatego nie warto iść na skróty zatrudniając specjalistę od dosłownego tłumaczenia, ale zainwestować w kogoś z wyczuciem stylu, zamiłowaniem do gier słownych i rozległą wiedzą o kulturze danego języka. Każdy kraj to specyficzna publiczność, popkultura, obyczaje świąteczne oraz poczucie humoru.
Dobrze przygotowana reklama, to nie tylko dbałość o rozpoznawalność marki, to także zdrowie i bezpieczeństwo przyszłego klienta, z czego musi zdawać sobie sprawę każde biuro tłumaczeń. Tutaj zachęta musi iść w nierozłącznej parze z dokładnością. Same tylko etykiety niektórych towarów muszą być zgodne z wymaganiami prawnymi obowiązującymi na danym obszarze handlowym. Mowa tutaj choćby o właściwym przełożeniu zwrotów wskazujących środki ostrożności lub rodzaj zagrożenia, które muszą znajdować się na określonych substancjach chemicznych. Innym przykładem może być tłumaczenie składu produktów spożywczych, w tym nazw alergenów.
Nasze biuro tłumaczeń ma doświadczenie, wiedzę i umiejętności w tłumaczeniu tekstów marketingowych w tym:
- ulotek,
- sloganów reklamowych,
- bannerów
- reklam,
- folderów
- materiałów promocyjnych,
- katalogów
Ponadto dokonujemy przekładów tekstów:
- etykiet,
- tekstów na strony www,
- opakowań,
- badań marketingowych
- i wiele innych.
Każda wycena jest przygotowywana indywidualnie.