Tłumaczenia Ustne
Tłumaczenia konsekutywne (następcze):
Tłumaczenie następuje bezpośrednio po zakończeniu wypowiedzi przedmówcy. Czas pojedynczej wypowiedzi ustnej jest ustalany wcześniej, a tłumacz tworzy w trakcie odpowiednie notatki, by później możliwie wiernie odtworzyć kolejne fragmenty. Wskazane przy szkoleniach, wykładach etc. Tłumaczenie następcze wymaga szczególnych kwalifikacji, gdyż tłumacz musi bezbłędnie zapamiętać nawet kilkuminutową wypowiedź ustną.
Tłumaczenia towarzyszące:
Tłumacz zostaje przewodnikiem nie tylko po obcym języku, ale także po kulturze danego kraju. Jest w stanie swobodnie uczestniczyć w toczącej się rozmowie, w razie potrzeby udzielając dodatkowych wyjaśnień lub komentarzy. Podczas realizacji zlecenia nie są wykonywane żadne dodatkowe zapiski, wszystko odbywa się zdanie po zdaniu. Tłumaczenia towarzyszące polecane jest przy okazji targów międzynarodowych, czy opieki nad gośćmi z zagranicy.
Inne spotykane rodzaje tłumaczeń ustnych to:
Tłumaczenia szeptane:
Tłumacz komunikuje się ściszonym głosem ze słuchaczem lub grupą słuchaczy, aby nie zakłócać przebiegu wydarzenia, w którym wszyscy uczestniczą. Stosowane np. podczas zebrań firmowych, gdy przynajmniej jedna z obecnych osób nie zna języka używanego w pomieszczeniu.
Tłumaczenia towarzyszące – ustne przysięgłe:
To tłumaczenia towarzyszące, które ze względu na okoliczności muszą być wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Zwykle są to zlecenia realizowane na potrzeby czynności prokuratury, policji lub sądu (np. składanie zeznań), Urzędu Stanu Cywilnego (np. ślub cywilny). Charakterystyczne dla tego rodzaju tłumaczenia jest nie tylko jego formalny charakter, ale także wysoki stopień szczegółowości.
Tłumaczenia symultaniczne (kabinowe):
Rodzaj najbardziej wymagający pod względem technicznym. Odbywa się zwykle w czasie rzeczywistym: tłumacz w dźwiękoszczelnej kabinie odbiera treść wypowiedzi przez słuchawki, a następnie od razu przekazuje tłumaczenie za pośrednictwem mikrofonu. Ze względu na dużą presję, tłumacze często się zmieniają, nawet co pół godziny. W przypadku braku tłumacza docelowego dla wybranej pary językowej, dokonuje się dodatkowych przekierowań, przez pośrednich tłumaczy, co powoduje opóźnienia. Praktyka spotykana na konferencjach, oficjalnych zebraniach i posiedzeniach o charakterze międzynarodowym.
Biuro Tłumaczeń Kumiria nie wykonuje tłumaczeń ustnych.