Wino, Kobiety I Śpiew
„Wyborne tłumaczenie Homera, imię Vossa szczególnie na Parnasie Niemieckim zaszczyciło.” – Ignacy Krasicki
„W języku Niemieckim najsławniejsze są tłumaczenia Hrabiego Stolberg i Pana Voss. To ostatnie tłumaczenie powszechnie jest szacowane.” - Franciszek Ksawery Dmochowski
20 lutego 1751 roku urodził się Johann Heinrich Voss, niemiecki tłumacz, pamiętany głównie dzięki wybitnemu tłumaczeniu Homera. Wraz z synami podjął się również tłumaczenia dzieł Szekspira, jednak jego przekład nie zdobył takiego uznania jak dzieło kolegi po fachu, Augusta Schlegela. Zajmował się także tekstami między innymi Wergiliusza, Horacego i Owidiusza.
Syn farmera, dzięki edukacji i zamiłowaniu do literatury zakończył życie już jako profesor Uniwersytetu w Heidelbergu. Realizował się także jako poeta, a jego poemat Luise miał stanowić inspirację dla samego Goethego, a po jego utwory chętnie sięgali kompozytorzy tacy jak Mendelssohn i Brahms. Przypisuje się mu także autorstwo niemieckiej wersji powiedzenia „Wein, Weib und Gesang”. Uznawany był przez sobie współczesnych za autorytet w dziedzinie klasycznego metrum, jednak ze względu na przesadną dokładność pod względem subtelności języka niektóre jego tłumaczenia uznawano za zbyt wymuszone. Jako pierwszy podjął się tłumaczenia na język niemiecki Baśni tysiąca i jednej nocy (z francuskiego).
Jego tłumaczenia Iliady i Odysei są nadal drukowane, a wykonana praca uznawana za ważną kulturowo, mimo upływu czasu. Nazwisko Vossa noszą obecnie dwie nagrody przyznawane w Niemczech w dziedzinie tłumaczeń i literatury oraz odkryta w 1990 roku asteroida.
JM