Tłumaczenia język kannada
Indie cechują się dużą różnorodnością jeśli chodzi o języki, czy też dialekty i można powiedzieć, że jedym z ciekawszych języków jest język kannada. Jak większość języków Azji charakteryzuje się on alfabetem sylabicznym. Mimo, że wiele znaków w tym alfabecie jest podstawowych i inne alfabety indyjskie mogą z nich swobodnie czerpać, to jednak istnieje ottakszara, czyli kompilacja i modyfikacja znaków podstawowych tak, aby powstawały nowe – bardziej złożone. Warto też dodać, że alfabet języka kannada jest także charakterystyczny ze względu na ilość liter – jest ich aż 49, dla porównania w języku polskim jest ich 32 a w angielskim 26. Językiem tym posługuje się ok 35 miliona osób i są to głównie mieszkańcy stanu w Indiach – Karnataka, jak również stanów Andhra Pradesh, Tamil Nadu i Maharashtra. Przez wieki język kannada był używany przez królewskie dynastie, takie jak dynastia Chalukya i Hoysalów.
Dzięki temu rozwinął się także w kontekście filozoficznym i religijnym, np. w tradycji wedyjskiej. Język kannada jest pełen zwrotów i idiomów, które odzwierciedlają bogatą kulturę południowych Indii. Często w jednym zdaniu można spotkać taką ilość metafor i historycznych odniesień, że prawdziwe zrozumienie tego języka wymaga długiej nauki i zaawansowanej wiedzy o regionie.
Gramatyka języka kannada jest złożona, ma podział na rodzaje gramatyczne i liczby, zawiera bogaty system czasów i odmiany czasowników.
Pismo kannada jest kontynuacją pisma kadamba. Jest unikalne i piękne zarazem.
Poniżej przedstawiamy kilka słów zapisanych pismem kannada:
Dzień dobry – ಶುಭೋದಯ [dinadinda dinakke]
Witamy – ಸ್ವಾಗತ [swagatha]
Do widzenia – ವಿದಾಯ [vidaya]
A oto kilka idiomów, charakterystycznych dla języka kannada:
ಕಬ್ಬು ಹೊಡೆಯುವುದು (Kabbū hoḍeyuvudu) - To hit sugarcane [dosłowne tłumaczenie w j. angielskim] – uderzyć w trzcinę cukrową [dosłowne tłumaczenie w j.polskim] – w przenośni oznacza to niepotrzebne tracenie czasu na straconą sprawę (idiom ten odwierciedla rolnicze korzenie posługujących się językiem kannada)
ಹಸು ಬಾಯಲ್ಲಿ ಮೆಂತೆ ಹಿಟ್ಟು (Hasu bāyalli mente hiṭṭu) - Fenugreek flour in a cow’s mouth [dosłowne tłumaczenie w j.angielskim] – mąka z kozieradki w pysku krowy [dosłowne tłumaczenie w j.polskim] – w przenośni opisuje niewygodą dla kogoś sytuacje, znajdowanie się nie w swoim żywiole