Pomagamy Ci
zrozumieć świat

Przed Wyceną Warto Wiedzieć

Biuro Tłumaczeń Kumiria oferuje tłumaczenia pisemne różnego rodzaju dokumentów, w tym instrukcji, artykułów naukowych i nie tylko.

Forma urzędowych szablonów jest łatwo rozpoznawalna i z góry ustalona, jak na przykład w aktach urzędu stanu cywilnego lub dowodach rejestracyjnych pojazdów. W wyjątkowych przypadkach postępowanie reguluje praktyka pracy tłumacza przysięgłego.

Teksty oryginalne stanowią dla tłumacza większe wyzwanie.

·         Po pierwsze: gdy tekst jest nieczytelny. Odręcznie sporządzona korespondencja zostanie wysoko wyceniona. Nie każdy tłumacz jest badaczem manuskryptów, a może pracować tylko z tym, co widzi przed sobą. W miarę możliwości warto dostarczyć do tłumaczenia tekst napisany maszynowo. Skan w wysokiej rozdzielczości również będzie lepszym wyborem niż zdjęcie wykonane telefonem komórkowym przy słabym oświetleniu.

·         Po drugie: gdy tekst jest niezrozumiały. Warto przejrzeć ponownie świeżo przygotowaną umowę: może gdzieś wkradła się literówka i paragraf trzeci wprowadza w poważny błąd czytelnika? Tłumacz nie jest korektorem - jego zadaniem jest poprawne i możliwie najwierniejsze przełożenie treści z jednego języka na drugi.

·         Po trzecie: gdy tekst to za mało. Kilka abstrakcyjnych zdań wyciętych z folderu gospodarstwa agroturystycznego może nie wystarczyć, by zachęcić gości z zagranicy do wizyty na nowej stronie internetowej. Tłumacz jest godny zaufania. Im więcej dodatkowych informacji przekazanych wraz z tekstem, tym większa szansa na to, aby efektywnie przenieść treść marketingową na grunt kultury obcego języka.

Rozumiemy, że nie zawsze takie wymagania są możliwe do spełnienia. Dlatego zawsze staramy się dokonać rzetelnej oraz obiektywnej wyceny przesłanego materiału - bezpłatnie i niezobowiązująco.

BLOG 1z.jpgJM

Tę stronę oceniło już 5 osób.
Średnia ocen to 5.00 na 5 możliwych.
Brak oceny
Następny post

UDOSTĘPNIJ